El inglés que no sabías que sabías

Our students of PMAR2 comment on some curiosities about the English language

Bienvenidos a Frutos en la Onda la radio educativa del Instituto de Enseñanza Secundaria “Eugenio Frutos de Guareña”. En este programa vamos a hablar sobre el inglés que no sabías que sabías. Es decir, palabras y expresiones que nos rodean casi a diario y de las cuales no sabemos su significado.

Cuando estás aprendiendo inglés, normalmente te olvidas de encender el botón de la curiosidad. Y solo con activar este botón en tu cabeza, conseguirías aprender un montón de palabras. Conocemos unas cuatro mil palabras en inglés. Sí, incluso eres capaz de usarlas y de hecho las usas – sin saber lo que significan. Nosotros queremos que rentabilices lo que sabes, así que vamos a ayudarte para que te aprendas definitivamente esas palabras que no sabes que sabes sin ningún esfuerzo. Por pura lógica. Al fin y al cabo, si el inglés tiene una ventaja sobre el español es que es muy lógico. ¿No te lo crees? Presta atención.

Scotch Brite Significa ‘brillo escocés’ (en realidad se debería escribir “Scotch Bright”), Por ejemplo: “The sun is bright today” . Gracias a “Scotch Brite”, le sacarás brillo a tu vajilla. En Estados Unidos, la marca que usan es “Brillo Pad”, que contiene curiosamente la palabra española ‘Brillo’. “Scotch Brite” es de la misma marca que la cinta “Scotch” (“Scotch tape”) que es como los ingleses llaman al ‘celo’. Puedes también decir “He is a bright man” (‘Es un hombre brillante’).

Todos usamos “Fairy”, ¿pero sabemos qué significa? Pues significa ‘hada’, como en “Fairy tales”. (La canción de Anastacia, que significa ‘Cuentos de hadas’). Este hada es la que hace el milagro antigrasa.

Mr. Proper Más que ‘Don Limpio’, tal y como lo llamamos aquí, sería ‘Don Correcto’ o ‘Don Apropiado’. Por ejemplo: “He didn’t clean the kitchen properly” o “He wasn’t properly dressed for the party”. No sé por qué aquí le cambiamos el nombre. En EE.UU. siempre se ha llamado “Mr. Clean”.

Cheetos (se pronuncia /chitous/). ¿Te gusta dejarte los dedos naranjas con los “cheetos”? La marca “Cheetos” es un juego de palabras con “cheese” (‘queso’) y “cheetah” (‘guepardo’). Por eso, la mascota de los “Cheetos” es un guepardo llamado “Chester Cheetah”.

Ruffles (se pronuncia /ráfels/). ¿Te gustan las patatas onduladas “Ruffles”? Pues mira qué fácil es ésta: “ruffle” significa ‘ondulado’. También se utiliza para designar los ‘volantes’ (de un vestido), esos que son tan ondulados.

Sabias que…? En la película “Regreso al Futuro” cuando Marty se despierta en casa de su madre, ella le empieza a llamar “Levis” (se pronuncia /livais/) porque lo pone en sus pantalones. En la versión original le llama “Calvin Klein”, porque lo ponía en sus calzoncillos, pero como en esa época aún no habían llegado los “Calvin Klein” a España, lo tradujeron como “Levis Strauss”.

¿Qué hacen unas “Ray Ban” cuando te las pones? Prohíben a los rayos de sol entrar en tus ojos. Literalmente. Sí, porque “ray” es ‘rayo’ y “ban” es ‘prohibición’. Por ejemplo, “There is a ban on smoking in public places”.

Los relojes “Viceroy” no son dignos de un rey, pero sí de un virrey. “Viceroy” significa ‘virrey’: ‘Virrey: No es lo que tengo, es lo que soy’ (suena fatal, ¿no?).

Moisturize /moisturais/ sale en un montón de cremas. Seguro que la has visto. Significa ‘hidratar’. “Moisturizing” es el adjetivo ‘hidratante’. En todos los pintalabios pone lipstick. Significa, literalmente ‘palo de labios’ o mejor, ‘barra de labios’.

Pizza Hut … esa sí que la sabes… Pero ¿qué hay de “hut”? Pues “hut” significa ‘cabaña’ o también ‘chiringuito’. Y es que resulta que en Estados Unidos los Pizza Hut, al principio, no estaban en un edificio tradicional, sino que eran unas casitas con forma de cabaña. Todos pensamos alguna vez que Pizza Hut era ‘pizza sombrero’, ¿verdad? Pero no, eso sería Pizza Hat con “a”. Además el símbolo lleva a confusión, porque parece que encima de las letras de Pizza Hut haya un sombrero, pero en realidad es el techo de la cabaña. Si es que van a por nosotros…

Como podeis ver hay muchas palabras que nos rodean en nuestro día a día y que no sabemos es solo cuestión de poner un poco de interés para empezar a ampliar nuestro vocabulario. Os vamos a traducir algunos nombres de personas famosas para que sepais lo que significan sus apellidos, por ejemplo Peter Pan es Pedro Cacerola, Britney Spears es Britney Lanzas, Christian Bale es Cristian Bala de Heno “a bale of hay”, Kate Moss Caterina Musgo, Charlie Sheen Carlitos Brillo, Mel Brooks Mel Arroyos; Nicolas Cage es Nicolás Jaula y Morgan Freeman Morgan Hombre-libre. Como veis la mayoría de apellidos en inglés tienen su traducción al español, así que la próxima vez que tu famoso o famosa favorito aparezca…busca el significado de su apellido…os vais a sorprender.

Espero que hayais aprendido un poco más de inglés en nuestro programa de hoy. Os recomendamos que os leais dos libros que son muy divertidos de los que hemos sacado todas estas curiosidades, se llaman THIS BOOK IS THE MILK y THIS BOOK ES DE REMILK. Os dejamos el enlace del primero de ellos para que si os gusta os querais comprar el segundo.